The World’s Leading Companies Trust KIFLAPS
We bring together our skilled, experienced and professional translators to provide our clients with professional and credible translation services for all materials to their languages of choice
Technical Translation
Professional translation of all technical documents
Credible translation of pharmaceutical information ,medical bulletins and training materials
Software Localization
Accurate translation of software interface and user messages from source language to target language while taking into consideration.
Â
Regulatory Translation
High quality translation of approval and regulatory compliance worldwide.
Website Localization.
We adapt existing website into local languages and culture in the target market.
Document Translation
Credible and accurate translation of all types of documents
Why Choose KIFLAPS
Â
 Exceptional Customer Service
The care and satisfaction of our clients is our #1 priority, and we are committed to always providing our customers with outstanding service 24x7x365 – Customer service the way it used to be.
Efficacy in our services Technology-driven Efficiency
We have helped clients reduce localization spending by 30% to 50% using technology to automate and eliminate redundant work. Our proprietary tools drive both quality and efficiency.
Over 15 langauges translation services
Linguistic Excellence
Powered by our large network of professionally trained linguists with in-depth subject matter expertise, we deliver quality translations that speak our clients’ language both technically and culturally.
dedicated and professional translators
People
We hire the best and brightest the industry has to offer. CSOFT has achieved continued success for over 17 years through pure organic growth.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Ut elit tellus, luctus nec ullamcorper mattis, pulvinar dapibus leo.
Frequently Asked Questions
Every task in translation is different from each other and the time time taken per stamp varies.
Both translation and interpretation involve the conversion of words from the source language to the target language while maintaining the meaning and sense of the word. The only difference between translation and interpretation is that the first is done to a document while the latter one is done actual in spoken context.
AccordBack translation can be defined as the procedure according to which a translator or team of professional translators interpret a document previously translated into another language back to the original language. Usually this process is made by a translator or translators who had not been previously involved in the project and who have no prior knowledge of the objectives or its specific context.ion Content
AccordionTranscreation stands for translation + creation. When translating marketing communication content, translation alone is often not enough to meet the quality of requirement of localized materials. Translated texts must be rewritten or modified to meet the target language and culture requirements of different international markets. However, transcreated content is generally not suitable for TM (translation memory) leverage as the repurposed segments may not be 100% accurate without context. Content
Accordion CPseudo-translation is an exercise whereby each translatable text string in a software resource file is automatically replaced with a dummy string with a similar length. The dummy string usually contains accented characters or random characters to represent text in another language. The pseudo-translated resource file is then compiled for localization quality assurance. Pseudo-translation is a quick way to identify issues such as compiling errors due to double-byte or multi-byte characters or missing translations caused by hardcoded strings.ontent
AccordA translation style guide is set of instructions that your translators abide by when they translate your content. Typically they include information like if product names should be translated or left in English, preferred international currency, number and date formats, and ways to handle acronyms/abbreviations, and capital/lowercase letter conventions, etc.ion Content
Accordion ContMachine translation (MT) has increasingly gained acceptance in today’s localization world. Depending on the MT engine used, the quality of the machine translated text must be reviewed and edited by a trained human linguist to correct grammar and accuracy errors. The amount of post-editing efforts depends on the language pair as well if the MT engine is adequately trained with existing translation memories as well as industry specific terminology glossariesent
AccordionA software product must go through internationalization (I18N) testing, localization (L10N) testing (cosmetic and linguistic), and functionality testing before international release. Internationalization testing should be performed ahead of its localization counterpart to make sure it’s L10N ready and that it’s able to run on foreign language platforms. Localization testing is the step that validates the translated software for truncation as well as layout issues and translation errors. Functionality testing is similar to source application testing and is usually performed as part of localization testing. Content
Accordion ConTerminology management is the single most important step you can take to improve translation quality while reducing localization costs. One way to get started is to begin a translation glossary. You can either select terms manually or use a tool such as Term Extract to assemble the terms automatically. Each term should be precisely defined so as to not leave any ambiguity. Next, have your translators translate the terms into your target languages.tent
Accordion ContIn our opinion, translation memory (TM) is an intellectual property of the client. This is because the client has already paid a language service provider to translate the content. TM is created automatically during the process of translation with the use of CAT tools. However, some LSPs refuse to turn in project TMs and use them to lock in a client. One way to get the TMs back is to perform manual translation alignment with previously translated files. Unfortunately, doing so can result in fuzzy match penalties and the aligned segments must be reviewed to ensure match-up and quality.ent


